₍₍ ง⍢⃝ว ⁾⁾

Sonnet 120 戴CP滤镜的再译

*W给我发Sonnet 120

我:(这首诗我见过的)

*我戴上TM "Keep your deal with me"滤镜

我:我靠,怎么这么配,我惊了,我要戴滤镜重译(魔改)


-

Sonnet 120


如今,你那时的绝情反倒使我得利;

为我曾受的悲痛,

我只得在旧日过失下垂首,

毕竟铸我心神的并非精钢黄铜。


而你若也被我的绝情震悚,

你将如我,经历万念俱灰的无措;

但我这暴君并不费心权衡,

当初是如何地经受你罪行的折磨。


唉,你我不幸的那夜或将使我铭记,

真正的痛苦是如何地予人重击;

但转瞬后,我也会效仿你的作为,

卑微地以油膏抚慰你我相交的碎心。


如今,你那时的擅行反倒成为报酬,

我以其赎你,你也必将做我的赎金。



原文:


Sonnet 120



That you were once unkind befriends me now,


And for that sorrow which I then did feel


Needs must I under my transgression bow,


Unless my nerves were brass or hammer'd steel.



For if you were by my unkindness shaken


As I by yours, you've pass'd a hell of time,


And I, a tyrant, have no leisure taken


To weigh how once I suffered in your crime.



O, that our night of woe might have remember'd


My deepest sense, how hard true sorrow hits,


And soon to you, as you to me, then tender'd


The humble salve which wounded bosoms fits!



But that your trespass now becomes a fee;


Mine ransoms yours, and yours must ransom me.


-

翻完(魔改)后


W:相爱不行 相杀也可 反正都是你我


我:反正都是你我


我:这么说其实这剧的日韩版的一个概念就是“我”和“他”,挺多人讨论都不说内森理查的,说私和彼


我:…那个时候已经不是“我”和“你”了,“你”已经变成“他”了


W:…

©SixtoSkypiea | Powered by LOFTER